Tradutor Profissional Tradutor Profissional

  • Autores
  • Escreva para nós
  • Cursos e Oficinas
    • Oficinas de Técnicas de Tradução
  • Perguntas frequentes
    • ABC de como se tornar tradutor
    • Como faço para ser Tradutor Juramentado?
  • Downloads
Tradutor Profissional

Arquivo de abril, 2007

  • Não tem uma regra?

    29 abr 2007

    – Mas não tem uma regra que não pode usar mais de três advérbios de modo numa frase, que tem…

    Continue lendo »

  • Escolha dois!

    27 abr 2007

    Há frases que circulam na web há anos e ficam, de certo modo, fazendo parte do patrimônio cultural de todos…

    Continue lendo »

  • Mais indignação

    26 abr 2007

    O pessoal também fica indignado com o que consideram falta de respeito pela profissão. Em verdade, pouca gente sabe que…

    Continue lendo »

  • Indignação

    25 abr 2007

    Faço parte de uma montanha de listas de discussão e comunidades quejandos. Os assuntos são cíclicos e repetitivos. Quer dizer,…

    Continue lendo »

  • Avisos aos navegantes

    25 abr 2007

    Algumas pessoas comentaram o artigo de ontem sobre a Mona Baker. Lamento, mas não vou publicar os comentários. Se publicar…

    Continue lendo »

  • Mona Baker, a ABRATES e eu

    24 abr 2007

    Mona Baker é conhecidíssima por suas valiosas contribuições à tradução e, por isso, a ABRATES a convidou para fazer uma…

    Continue lendo »

  • ABRATES

    23 abr 2007

    A colega Sheyla Carvalho, Presidente da ABRATES, perguntou na trad-prt em que site eu tinha “falado mal” da ABRATES, para…

    Continue lendo »

  • Avisos aos navegantes

    23 abr 2007

    Por favor, não me enviem seus currículos. Não tenho agência e jamais repasso serviço. Na lista trad-prt está saindo uma…

    Continue lendo »

  • O “Departamento Feminino”

    21 abr 2007

    Num artigo anterior falei da ABRATES e alguém achou uma ponta de ironia no que eu disse. Nas observações sobre…

    Continue lendo »

  • Madame d’Anjou responde: despedefação, para Dirceu

    20 abr 2007

    Dirceu, é perfeitamente possível transformar um arquivo pdf em arquivo Word. Pode dar algum trabalho, mas é possível e eu…

    Continue lendo »

« Anterior

  • Arquivos

    • maio 2013
    • abril 2013
    • março 2013
    • fevereiro 2013
    • janeiro 2013
    • dezembro 2012
    • novembro 2012
    • outubro 2012
    • setembro 2012
    • agosto 2012
    • julho 2012
    • junho 2012
    • maio 2012
    • abril 2012
    • março 2012
    • fevereiro 2012
    • janeiro 2012
    • dezembro 2011
    • novembro 2011
    • outubro 2011
    • setembro 2011
    • agosto 2011
    • julho 2011
    • junho 2011
    • maio 2011
    • abril 2011
    • março 2011
    • fevereiro 2011
    • janeiro 2011
    • dezembro 2010
    • novembro 2010
    • outubro 2010
    • setembro 2010
    • agosto 2010
    • julho 2010
    • junho 2010
    • maio 2010
    • abril 2010
    • março 2010
    • fevereiro 2010
    • janeiro 2010
    • dezembro 2009
    • novembro 2009
    • outubro 2009
    • agosto 2009
    • julho 2009
    • junho 2009
    • maio 2009
    • abril 2009
    • março 2009
    • fevereiro 2009
    • janeiro 2009
    • dezembro 2008
    • novembro 2008
    • outubro 2008
    • setembro 2008
    • agosto 2008
    • julho 2008
    • junho 2008
    • maio 2008
    • abril 2008
    • março 2008
    • fevereiro 2008
    • janeiro 2008
    • dezembro 2007
    • novembro 2007
    • outubro 2007
    • setembro 2007
    • agosto 2007
    • julho 2007
    • junho 2007
    • maio 2007
    • abril 2007
    • março 2007
    • fevereiro 2007
    • janeiro 2007
    • dezembro 2006
    • novembro 2006
  • Tags

    ABRATES Across agência de tradução anglicismos anglunhês apostila apresentação artigo antipático aspectos econômicos associações culturais ATA aventuras azar Bianca Bold biblioteca Brenno Silveira Bush calote CAT causos cenossão certificação cliente caloteiro cliente no exterior clientes comentários como cobrar concisão concurso público Congresso conquistas contaminação contrato controle de qualidade cooperativas de tradutores cooperativas de tradução corretor ortográfico correção cotações crise curso a distância cursos para tradutores definição circular degravação Denise Desabafo Desaforo desconto descontos desconts dialelo dicas de tradução dicionário Direitos autorais; remuneração dislexia dublagem editoras pagamento emprego empresa ensino de tradução erros de tradução especialização estagiário estágio faculdade falante nativo FAQ Faragone ferramentas fidelidade na tradução formação frila gagueira Gama Filho glossários harry potter ideologia impostos imprensa iniciantes intérprete Ivanhoé laudas Lawrence Venuti legendagem Lia Wyler LIBRAS Lionbridge línguas línguas pronuncias Maria Chaves de Mello MemoQ memória de tradução mercado de tradução música networking Noronha nota fiscal notícias novidades no blog OmegaT Orkut ortografia pagamentos palestra grátis pessoas físicas Pignatari plantão plágio Por que sou tradutor Português postura profissional preço preço de revisão preço de tradução preços principiantes profissão programas de tradução publicação de livro publicação para tradutores qualidade da tradução Reconhecimento Regras inexistentes regulamentação da profissão remuneração reserva de horário Respondendo responsabilidade profissional do tradutor revisão revisão de tradução Sala 7 serviço grande sintaxe SINTRA sucesso como tradutor taxa de urgência tecnologia teoria termos de negócios teste teste pago tipos de tradução tpic trabalhar no fim de semana Trados trados wordfast tradutores amadores tradutor juramentado tradutor profissional tradutor sem curso tradução automática tradução do alemão tradução do espanhol tradução do italiano tradução grátis tradução juramentada tradução literária transcrição treinamento a distância treinamento gratis a distância tupiniquinglish técnica de tradução versão Você decide Wordfast ética ética na tradução

Copyright © 2012 Tradutor Profissional - Todos os Direitos Reservados

Tradutor Profissional é desenvolvido por WordPress e Château Theme por Ignacio Ricci. Customizado por Marco Antonio Franz.