Diálogo telefônico

Quando estava revisando este diálogo, a Kelli me perguntou se a história é verdadeira. Sim, é verdadeira e ocorreu comigo, há muitos anos. Tinha até esquecido, mas voltou à minha mente em razão de uma conversa entre alguns colegas. Reconstitui de cabeça e a reconstituição é falha em questões de pormenores, mas, de modo geral, [...]

Aniversário do blogue

Até tinha esquecido! Sempre me esqueço. O primeiro artigo deste blogue foi postado em 5 de novembro de 2006. Quando criei o blogue, registrei no Google Analytics, que me afoga em informações sobre tráfego, sem me contar quem veio de visita. Quer dizer, informa quantos visitantes vieram, quanto tempo ficaram aqui, mas não informa [...]

Name is Bold, Bianca Bold

O nome dela é Bianca Bold mesmo, a brincadeira é da nossa colega Aurea Akemi Arata e caiu como uma luva.

Conheci a Bianca faz menos de três anos, durante uma conversa em uma comunidade do Orkut. Naquela época, estava terminando o curso de letras e, por motivos particulares, tinha um pé em Recife, outro [...]

Trados TWB e Wordfast Classic em arquivos complicados

A graça de trabalhar com o Trados TWB (normal e erroneamente chamado “Trados”) ou com o Wordfast Classic (todas as versões do programa até a 5, inclusive) é que a gente trabalha dentro do MSWord, por assim dizer. É um conforto, especialmente para quem tem algum receio de computador.

Mudanças e mais mudanças

Continuam por aqui, e acabam implicando em uma ou outra alteração de rumo. Por isso, a série sobre Controle de Qualidade na Tradução está suspensa, para ser publicada, brevemente, e com o apoio do Aulavox, como livro eletrônico a ser distribuído gratuitamente a quem tiver interesse, logo que resolvermos alguns pequenos problemas técnicos.

Obrigado pela visita. [...]

Trinta e cinco livros traduzidos e jogados no lixo!

Programas de memória de tradução servem para tradução literária? Embora muita gente traduza livros, em geral, e literatura, em particular, com memória de tradução (e, pasmem!, se saem bem), há ainda muitos que relutam em usar esses programas, por achar que para eles, para o serviço que fazem, de nada servem .

O medo não se [...]

Edição Extra: O tradutor e a associação cultural

O Serviço Noticioso do Blogue Tradutor Profissional informa, em edição extraordinária, com redação sob a responsabilidade de Danilo Nogueira e serviços revisão e consultoria estilística de Kelli Semolini.

Em decorrência de certas dúvidas surgidas durante a Reunião na Sala 7 de 10 de [...]