Recadinho

Um recado algo críptico para o colega que me escreveu agora há pouco uma mensagem pedindo que eu guardasse segredo. Sim, guardo segredo, sem dúvida. Já tinha tomado essa decisão antes de você pedir.

Para quem não entendeu nada, um colega me escreveu um comentário contando uma situação algo cabulosa e deu seu nome. Posteriormente, deu-se [...]

Concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial em Santa Catarina

Um frisson corre entre os tradutores! Concurso para TPIC, vulgo “tradutor juramentado”, desta vez em Santa Catarina!

Já falei até demais em TPIC aqui e quem pesquisar TPIC na caixa aí ao seu lado direito vai saber tudo o que quer e mais algumas coisas que provavelmente preferiria não saber. Não vou me repetir aqui. O [...]

FAQ 2

Soube atraves de uma empresa que contrata servicos, que precisaria ter empresa aberta para poder pleitear uma vaguinha como tradutora de legendagem.

Mas pergunto: poderia ela ser empresa individual? ja’ possui uma aberta no Parana’, precisando somente alterar a natureza dela.

Como normalmente isso e’ feito?Em teoria, você também poderia prestar o serviço como autônoma, mas, nesse [...]

Biblioteca Básica do Tradutor — Introdução

Uirá Catani deixou um recado, aí abaixo, onde diz:

Nunca li nada no blogue a respeito da biblioteca básica do tradutor. Parece óbvio que gramáticas e dicionários são fundamentais, mas gostaria de ler umpost sobre o tema, em todo caso. Já existe um post do tipo?

Peço desculpas por registrar meu comentário em um post sobre tema [...]

Professor pode fazer tradução? E grátis, ainda por cima?

Uma das listas de discussão de que faço parte congrega muitos professores de línguas. Lá pelas tantas alguém perguntou quem poderia fazer uma pequena tradução, evidentemente grátis. Foi um bafafá dos bons. Tradutores reclamando que professores não devem fazer traduções, que não se deve trabalhar de graça, alguns professores concordando, outros discordando, aquela coisas toda [...]

Eu e o Orkut

Aí embaixo, a Fátima escreveu

Danilo,

Se quiser, depois delete este comentário, já que ele não se refere ao assunto abordado por você mas a um fato occorido recentemente: sua saída do Orkut. Estamos todos sentindo sua falta e mais: excluindo seu perfil todos os tópicos e todos os posts, todos os ensinamentos, tudo que você escreveu [...]

Desaforo!

A história é antiga, mas acho que não contei aqui, ainda. Liga um possível cliente, pede cotação. Dei a cotação e, claro, ele já foi pedindo um desconto: já tinham feito a tradução uma vez, tinha ficado ruim e eles estavam refazendo e, evidentemente, não podiam pagar duas vezes pelo mesmo serviço.

Houve um tempo em [...]

Um Texto Mal Redigido

Uma colega que se diz iniciante escreve reclamando de um texto traduzido que ela considera de má qualidade, publicado em numa revista. Dá até um link para o texto. Mas eu prefiro dar ao assunto uma análise mais ampla.

Há traduções tão ruins, que a gente sabe que não prestam sem nem precisar ver o original. [...]

A Crise, os Cancelamentos e os Descontos

Uma das pragas das épocas de crise são os cancelamentos. Você pega um serviço de, sei lá, 400 laudas por mês, fica toda feliz e, a laudas tantas, o cliente diz que o serviço foi cancelado, por causa da crise.

Exigir o pagamento total, exigir uma multa contratual? Mais fácil dizer do que fazer, e então [...]

Quanto tempo sem parar?

M. escreveu toda satisfeita, porque estava encarando seu primeiro serviço grande. Mas diz que, depois de duas horas traduzindo direto, sem pausa, entra em pane. Está meio preocupada com isso e quer saber o que eu penso.

[Resposta Danilo:]

Bom, M, em primeiro lugar, bem-vinda à matilha. Espero que você se divirta.

O tradutor tem dois inimigos: [...]