Avisinho

Problemas de serviço vão me impedir de escrever no blogue mais uns dois ou três dias. Você nem imagina o tempo que demora para escrever um artiguinho bobo destes.  

Mas eu volto! Ah, se volto!

A Denise e a Metempsicose Tradutória

Um artiguinho rápido, que tenho quatro dias terríveis pela frente. Nossa colega Denise Bottman está, há tempos, criando um caso de todos os diabos em torno de certas traduções que, anos depois de publicadas, reaparecem no mercado. Até aí, nada de mais. O problema é que, quando re-encarnam, são misteriosamente atribuídas a um tradutor diferente [...]

O novo Trados

Ontem, fiz minha atualização do Trados. Sim, eu tenho um Trados, sempre atualizado, desde o Trados 2.0, que vinha em dois disquetes, em 1990 e batatinhas. Uso quase nada, mas mantenho porque muito de vez em quando, aparece um que outro serviço que tem de ser feito com Trados de uma forma ou de outra. [...]

Wordfast Pro Plus

O Wordfast foi criado como reação ao Trados, que custava, e custa, um dinheirão, consome recursos que é uma barbaridade e, principalmente, tem uma política de preços e atualizações que revolta os usuários. Começou grátis, mas ruim. Era de se esperar que fosse melhorando e que viesse a ser pago — de alguma coisa, o [...]

Pesquisa sobre ferramentas.

A firma de nosso antigo colega Renato Beninatto está fazendo uma pesquisa entre tradutores, sobre o uso de ferramentas de tradução. Não custa dar uma mãozinha. Demora menos de cinco minutos. Clique aqui. Peça para mandarem os resultados para você.

Cobrar pelo original ou pela tradução?

Escreveu Dani Correa:

Olá, gostaria de tirar uma dúvida. O preço cobrado é por folha traduzida ou por folha gerada? Exemplo: uma folha traduzida, se transformou em duas depois da tradução O que é o certo?

 
Certo, Dani, em qualquer negócio é aquilo que você e o cliente entendem e combinaram entre si. O importante, é que [...]

Mais uma que acha que não precisa de memória de tradução

Comentário ao artigo anterior:

Sei que sou aguda na hora da crítica mas eu consigo traduzir mais rápido do que passar por essa manipulações eletrônicas…WF + Google Translate + revisão + glossário…o Tempo que isso leva…já ganhei a corrida. A maioria das vezes tradução para mim é “bater” a máquina…Ja-ne…

Ah, bom, mas eles demoram muito menos [...]

Escreveu a Martha

Oi Danilo,

Participei de sua aula no dia 9 de maio e gostei muito. Queria perguntar uma coisa: trabalho principalmente com tradução de livros do inglês e do francês para o português. Estou interessada em aprender a usar as ferramentas de tradução que vc mencionou. Mas penso não ser possível, pois os livros vêm [...]

Que língua estudar, para Tamara, da UNESP

Escreveu a Tamara:

Sou estudante de Letras, estou em meu 1° ano na Unesp/Assis e já no final deste 1° semestre devo optar por qual língua estrangeira estudar até o final do curso. O caso é que eu quero ser tradutora e isso está influenciando na escolha do idioma. Gosto muito mais do espanhol do que [...]

Apostila de concurso para TPIC

Um colega deixou um comentário perguntando sobre a apostila para concurso de TPIC. A apostila a que me referi mais de uma vez aqui não é minha, é do Professor Dr. Francis Henrik Aubert, da USP, que também é TPIC.  

Os interssados devem escrever para a Sandra Cunha, ou falar com ela pelo telefone  +55 (11) [...]