Aniversário

Como a Kelli informou aqui, dia 29 foi meu aniversário. Estou escrevendo este artiguinho mais como agradecimento às dezenas de mensagens e tuites que recebi e a que não posso responder individualmente. Falta-me criatividade para dar respostas individualizadas a cada uma delas e me repugna dar uma resposta enlatada. Por algum motivo, acho menos antipático [...]

Feliz aniversário, vovô Smurf!

Que que eu posso falar de uma pessoa que me abre tantas portas, que me enche de livros e pfds e dicionários e glossários para consulta, sem exigir nada em troca? Que tem paciência com meus desabafos e me dá conselhos aos montes?

Só posso dizer muito obrigada, desejar um feliz aniversário e que a data [...]

TPIC no RS – Capítulo 2

Por gentileza do nosso colega Guilheme da Silva Braga, nosso correspondente eventual para o extremo sul e circunjacências, tenho o prazer de informar que uma turminha lá do RS entrou em contato com o Ouvidor da JUCERGS para pedir uma correção do edital do concurso. E não é que corrigiram rapidinho!? Não, desculpe, gaúcho não [...]

TPIC no RS

Deu uma epidemia de concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial. Começou com Minas Gerais, depois veio Santa Catarina, Rio de Janeiro e, agora, Rio Grande do Sul. O edital está aqui, caso interesse.

Isso é muito bom. Deveria haver mais concursos para TPIC. Muitos TPICs ficam zangados quando eu digo isso, argumentando que se houver [...]

Lo de siempre

http://www.tradutorprofissional.com/2006/12/mensagem-de-natal-e-ano-novo.html

(O título original estava errado. Corrigi, depois de lembrado pelo comentário abaixo, mais por cortesia aos hispanófonos do que para “mostrar que sei espanhol”, porque não sei mesmo.)

Oficinas de Tradução com Lia Wyler – aprenda com quem sabe

O grande problema da Lia é que ela se tornou famosa por traduzir Harry Potter. Não há nada de errado em traduzir Harry Potter e, particularmente, acho que foi uma tarefa extremamente difícil, desempenhada com brilho. O problema é que a Lia é muito mais que a tradutora de Harry Potter e pouca gente se [...]

E você?

Nós dois fizemos nossos depoimentos e parece que muitos gostaram. E agora, por que você não faz o seu depoimento? Como foi que “virou” profissional da tradução? Conte para nós.

E virei tradutora…

Eu costumo medir um pouco o conteúdo, mas adoro falar de mim mesma. Entrei no mundo das Letras por acaso, talvez por destino, se alguém acreditar nisso. A primeira vez em que passou pela minha cabeça ser tradutora foi aos 15 anos, quando traduzia umas músicas. A ideia passou logo, e pensei em jornalismo [...]

Por que sou tradutor?

Outro dia, a Kelli e eu estávamos discutindo uma série de mensagens em diversos fóruns cujos autores pareciam ansiosos por fazer qualquer outra coisa que não fosse traduzir. Então, resolvemos escrever dois artigos, um ela e o outro eu, falando um pouco da relação entre nós e a profissão de traduzir. O primeiro, o meu, [...]

Edição Extra – Ministério da Justiça quer Multar SINTRA

Gente, embolou o meio de campo! Segundo notícia publicada no G1, o Ministério da Justiça quer multar o SNTRA por causa da tal tabela de preços. A multa seria algo entre  R$ 6 mil a R$ 6 milhões. Espero que não multem. O pobre do SINTRA nem pode pensar em pagar uma multa dessas.