Um interessante texto sobre e-books, editoras, agentes literários, direitos autorais e o escambau. Principalmente este último. Leia aqui. A gente ainda sabe muito pouco sobre o assunto. Eu, ao menos, sei quase nada.
|
||||||
|
Um interessante texto sobre e-books, editoras, agentes literários, direitos autorais e o escambau. Principalmente este último. Leia aqui. A gente ainda sabe muito pouco sobre o assunto. Eu, ao menos, sei quase nada. Uma tradução de nossa colega Maria José Silveira levou um pau danado de Roberto Kaz na Folha de S. Paulo. O crítico ficou tão injuriado com a tradução que resolveu reclamar com a editora, além de escrever lá no jornal. E ela resolveu responder aqui. Sou a favor da liberdade de expressão. O jornalista tinha todo o direito [...] Conversando com um colega tradutor, ele me disse que dois clientes pediram a mesma tradução ao mesmo tempo. No caso dele, um dos pedidos foi cancelado. Mas, supondo que os dois fossem confirmados, como fica o tradutor? O que ele deve fazer? Uma tradução, entregar para os dois e embolsar o dinheiro dos dois? Conta [...] Nosso amigo Guilherme Braga está fazendo, online, as palestras que eu assisti em Porto Alegre (eu = Kelli). Foram 4 e eu aprendi um monte sobre a modalidade. A próxima será no dia 29, e acho que é a minha preferida, sobre a tradução do monólogo de apresentação do personagem V, do filme V de [...] Gostaria de prestar concurso para tradutora juramentada no Paraná e tem sido difícil encontrar informações online sobre o assunto. Tenho uma série de perguntas, tais como: 1) O tradutor juramentado trabalha somente para o estado ou pode trabalhar como autônomo? 2) O tradutor juramentado pode trabalhar somente no estaado em que prestou o concurso? 3) É possível para um tradutor juramentado trabalhar e [...] Saiu uma conversa interessante no Twitter sobre contaminação linguística. Uma frase portuguesa que eu considerei contaminada foi considerada normal por parte dos meus amigos, embora Thays Mielli considerasse minha versão descontaminada mais idiomática. A frase era “ele se tornou policial”, que, para mim, é inaceitável: eu diria “ele entrou para a polícia” — embora haja [...] Oi! É a Kelli de novo. Aviso porque, né, vai que o moço que me acha uma inútil está por aqui. A Cinthia escreveu para nós e troquei alguns e-mails com ela. No último, ela me pede para dizer o que é um bom tradutor, para mim. O que é preciso para ser um bom tradutor. [...] Porque hoje é domingo, vou me permitir umas lucubrações diferentes. Esta semana tivemos duas edições da Reunião na Sala 7. A de quinta-feira foi histórica: programada para durar uma hora, durou mais de duas, com perguntas e discussões, e quase todos os cinquenta participantes ficaram até o fim. No sábado, tínhamos só uns vinte participantes e [...] A história da versão está dando pano para mangas. No Twitter, alguns colegas comentaram mais isto e mais aquilo e tem, em um dos artigos anteriores, o comentário do Fábio Said, autor do Fidus Interpres, um excelente livro sobre os meandros da tradução. Ainda vou comentar o comentário dele e o próprio livro, mas antes tenho [...] A primeira turma está quase completa, restam apenas duas vagas. Por isso, já abrimos uma segunda turma, em um horário (confesso) experimental: quarta de manhã. Acredito ser um horário ok para que trabalha em casa, às 10, nada muito cedo, ok para quem quer aproveitar o fim de semana para dormir até tarde e razoavelmente [...] |
Sugestões de livros[+] sugestões |
|||||
|
Copyright © 2012 Tradutor Profissional - Todos os Direitos Reservados |
||||||