Apontamentos para uma história da tradução

Publicamos hoje um interessante texto de nosso mais novo colaborador, Asnaldo Cenossão Jr., PhD, RSVP,  RFFSA sobre a história da tradução. Esperamos que seja do agrado de todos A Kelli e eu estamos muito gratos ao Asnaldo por nos permitir publicar esse trailer de seu estudo. Esperamos ter a chance de publicar mais textos dele [...]

Resultado da enquete sobre a Sala 7

Era um risco que corríamos, mas que não esperávamos.

Temos feito a Sala 7 em dois horários já há alguns meses. Em nenhum deles o sábado de manhã ganhou em audiência da quinta à noite. Nenhum. Mas ganhou na enquete. Não, não faz sentido, mas são votos de vocês, não nossos. Em terceiro lugar, o sábado [...]

Dia do tradutor

Queria, queria muito, escrever um artigo especial para o dia do tradutor.

Alguma coisa que escapasse aos lugares comuns, aos “feliz dia do tradutor” e aos “nossa profissão é muito importante”, “estamos num momento de transição” e tal. Nada disso é mentira, mas tudo já foi repetido tantas vezes, que não tenho mais coragem de repetir. [...]

Nota fiscal, firma, essas coisas, de novo!

Escreveu a Soraya, perguntando:

Se sua empresa é uma sociedade simples constituída com seu filho, como funciona a parceria com a Kelli? Estou nessa situação: somos um grupo de quatro tradutores mais ou menos iniciantes, eliminamos a possibilidade de cooperativa e queremos constituir uma sociedade, mas nem todos podem ser sócios.

Meu filho e eu temos uma [...]

Que língua é a nossa?

Tem aquela história do português que dizia que isso de “português europeu e português brasileiro” é tolice: o que existe é bom português e mau português. O bom português é o falado em Portugal — e nada mais há a discutir.

Tem razão. Dizer “português brasileiro” é um contrassenso, algo como dizer “samba português”. Alguns portugueses [...]

Não vem, que não tem!

Há muitos anos (tantas coisas aconteceram “há muitos anos” na minha vida!), tocou o telefone e era uma voz jovem me consultando sobre uma tradução de “quinze laudas”.

Se você costuma ler as coisas que a Kelli e eu escrevemos, sabe que desconfiamos dessa coisa de lauda, porque não há uma definição única de lauda e [...]

Enquete

Durante esta semana, estaremos com uma enquete aqui para marcar os horários das Salas 7 de outubro. Serão escolhidos os dois horários com mais votos até sábado, dia 25, quando a enquete será encerrada. Para puxar a sardinha para o seu lado, é só clicar. Horários do Brasil, ok?

n

n

Qual o melhor horário para a Reunião [...]

O Marco Antonio precisa de um tradutor para o francês

Escreve o Marco Antonio

Estou procurando um tradutor (ou tradutora), que faça a versão de um texto (de livro) do português para o francês. Eu poderia enviar o livro para Paris, onde há uma colônia portuguesa expressiva, que conhece tanto o seu português natal, quanto o francês fluente da terra que os acolheu, dentre os quais, [...]

Edição Extra: Débora Isidoro e Twilighters

Nossa colega Débora Isidoro deu uma simpática entrevista para o site Twilighters. Não li nenhum dos livros da série, mas parece ser um sucesso entre adolescentes de todas as idades e suas excelentíssimas famílias. Mesmo sem ter lido os livros, fui ler a entrevista, porque gosto de ler entrevista de tradutor. É breve. Vai lá [...]

Treze anos de artigos para o Translation Journal

Saiu o Translation Journal, sempre grátis, sempre aberto a todos os interessados em tradução — e a Kelli e eu estamos aqui.

Hoje é sábado e não estou resistindo à tentação de bancar o memorialista. Tenha um pouco de paciência, que amanhã escrevo algo mais sério.

Em 1997, Gabe Bokor, cismou que era chegada a hora de [...]