Por que não traduzo italiano?

Uma entrevista do Andrea Ciacchi sobre o Brasil me fez pensar na natureza da tradução.

A entrevista está em italiano e eu entendi 95% do texto, sem usar dicionário, o que me deixou todo pimpão. Se tivesse usado dicionário, teria entendido 100%. Não que eu tenha estudado italiano, mas sei o suficiente para ler o que [...]

Vale a pena acompanhar turista?

Escreve uma leitora de Brasília:

Olá, moro em Brasília, falo francês fluente e gostaria de saber se há uma média de quanto deve ser pago para um tradutor por dia trabalhado. Pergunto porque uma agência de turismo, na qual me cadastrei há pouco tempo para eventuais trabalhos de tradutora, perguntou se eu teria disponibilidade para acompanhar [...]

Aventuras europeias: Paris foi uma festa

Chegamos a Paris no sábado. Chris Durban, Maria Marques, Kelli e eu. Maria fingindo que não sabe inglês e falando francês com a Chris. Tendo um diploma de inglês de uma universidade francesa, feito intercâmbio nos EUA e dois anos de ESIT em inglês, deve falar bem melhor que eu. Mas finca o pé e [...]

Aventuras europeias: o dia em que choramos

Com a idade — e com a viuvez — estou cada vez mais chorão, o que tem me valido vários momentos de constrangimento e mais que um puxão de orelhas da Kelli. Mas, dessa vez, não pode reclamar, porque ela também chorou.

Na quarta-feira, fomos jantar com alguns dos organizadores das Jornadas. Muito gentis, todos, nos [...]

Aventuras europeias

Foi no dia 29 de outubro de 2010 que o professor, colega, e agora amigo, Fernando Ferreira-Alves me surpreendeu com uma mensagem.

Num jantar em Lisboa, com a Maria Marques (amizade feita no Orkut) e a Chris Durban (amizade feita no Translation Journal e em congressos da ATA), o Fernando lembrou-se de me convidar para ir [...]