Conversa com secretária desaforada

História antiga, como muitas das minhas: não se chega a quarenta anos de experiência impunemente. Acho que a idade me deixou mais calmo e controlado. Quando era mais jovem, o molho de tomate que me corre nas veias fervia com muita facilidade. Mas vamos à história.

Fui chamado ao escritório de uma empresa à qual já [...]

Introducing Mr. John Armless

Quando o povo todo quer ver um artista, os cambistas deitam e rolam: há dez mil lugares, vinte mil pessoas querendo ver, o preço da entrada sobre.  Por outro lado, quando encalha em uma loja, aquela blusinha horrível que estavam cobrando setenta, agora fica em oferta por vinte. É assim que funciona o mercado. A [...]

Calote de agência e reclamação de leitor

Resumindo:

Tradutor traduziu para agência, entregou serviço, não recebeu pagamento, escreveu para nós, dizendo que ia falar com cliente final. Nós desaconselhamos. Mesmo assim, ele foi falar com o cliente final, que lhe deu todo o apoio, ajudando a cobrar (e receber) da agência. Escreveu para nós, contando a história, mas sua mensagem não foi publicada. [...]

Quero escrever certo. Mas, o que é certo?

Há algum tempo, num cibergrupo de tradutores, alguém perguntou “de acordo com a gramática OFICIAL do português, como se escreve:”  e apresenta duas redações para uma frase qualquer, . Não queria a opinião do Evanildo Bechara, do Celso Cunha nem de ninguém. Queria saber qual era a forma OFICIAL, a certa.

Nem sei se respondi, na [...]

Dois recadinhos afetuosos

Tem gente que escreve insultando, tem gente que escreve perguntando, tem gente que escrever só uns recadinhos afetuosos. Quem me conhece, sabe o quanto afetuoso eu próprio sou e como esses recadinhos me fazem bem. Olha esses dois, que fofura:

Mensagem: Olá Danilo! E Kelli também!
Conheci o senhor em 2002 (aposto que não se lembra de [...]

O que fazer com este cliente?

Mensagem recebida de leitor

Queria saber o que vocês fariam na seguinte situação, que parece que virou moda:

O cliente me manda um arquivo para traduzir para português, com umas 10.000 palavras. Entretanto, a maior parte do documento já está em português, e o cliente pede para eu traduzir apenas os trechos em inglês que estão espraiados [...]

O caso da hiperlauda

Nosso colega e meu amigo Tom Fernandes estranhando que cliente pede cotação para uma lauda enorme, de 5245 caracteres.

Oportunidade para eu falar, mais uma vez, de lauda. Acho estranho que alguém ainda cobre ou pague por lauda, mais estranho ainda quando definem a lauda em termos de caracteres ou palavras. Quer dizer, pedir cotação por [...]

Conversa com cliente (real)

Telefona funcionária de grande financeira.

— Precisamos de uma cotação, mas nosso orçamento para esse projeto está estourado.
— Meu preço por palavra é X. Quanto ao orçamento, é assunto interno da sua empresa e não me intrometo.

Mais um que quer saber se pode ser tradutor

Recebido agora há pouco:

Sou graduado em Psicologia.Trabalhei como psicólogo durante dez anos. Estou em busca de trabalhar como tradutor. Estudo inglês nível intermediário, espanhol nível intermediário. Faço curso de francês, atualmente. tenho nível básico. Gostaria de saber que possibilidade eu poderia atuar na área. Sou “um marinheiro que desejo ser bem orientado para poder trabalhar [...]

Conversas com clientes

Tenho publicado no FaceBook umas conversas com clientes. Algumas são hipotéticas, outras são reais. Se você não acompanhou a série no FaceBook, talvez queira ler abaixo. Acho que ainda vou continuar lá, porque é divertido escrever essas coisas e, aparentemente, a turma está gostando de ler.
Leia, depois das graçolas publicadas, mais uma que vem só [...]