Por que gosto de ser tradutor?

Hoje é dia do tradutor e gostaria de perguntar por que você adotou (ou pretende adotar) a tradução como meio de vida, como profissão.

Eu tenho um caso de amor com a tradução desde lá meus quinze anos, quando virou moda, no meu colégio, ter correspondentes em vários países. Além de escrever minhas próprias cartas, comecei [...]

Um curso preparatório para o concurso para tradutor juramentado no Paraná!

Bem, devo dizer que não sou contra, nem a favor, de tudo que o Danilo escreveu, muito pelo contrário! Para quem não sabe, a Raquel que agora está convosco é juramentada precisamente no estado do Paraná onde abriu-se a tão ansiada porteira, e, sim, está disponível para tirar dúvidas.

Aliás, se você entrar agora em www.versaobrasileira.com, [...]

Dois concursos para tradutor juramentado!

Abriram concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial (“Tradutor Juramentado”, no popular) no Pará e no Paraná.

Esses concursos sempre dão o que falar. Primeiro porque muita gente não sabe exatamente do que se trata, basicamente porque não leu isto nem isto.

Em segundo lugar, porque o assunto gera as mais diferentes opiniões.

Tem quem ache que o [...]

O retorno do retorno e fim

Primeiro, obrigada pelas boas vindas e alguns comentários sobre os comentários ao meu post de estréia. Pena o “não retorno” de uma má tradução ser mais observável que o retorno de uma boa. Já a descrição do processo das editoras traz um enfoque mais positivo que, talvez, permita uma analogia com outras modalidades. E declaro [...]

O invisível ROI de uma tradução/interpretação

Dia desses estava de papo com um cliente que virou amigo e consultor para assuntos profissionais. Sugo dele, executivo bem-sucedido de multinacional, tudo que posso sobre o mundo dos negócios. Um comentário dele ficou me martelando a cabeça: “Há dinheiro sobrando no mundo e gente disposta a pagar por tudo que traga retorno.” Ou seja, [...]

O blog está crescendo!

O Danilo e eu trabalhamos em uma parte muito restrita da tradução. Só traduzimos no par inglês/português, só na área de finanças, não fazemos interpretação. Isso não nos deixa mais felizes ou infelizes. É assim e pronto. O “problema”, se é que posso chamar assim, é as pessoas que nos leem trabalham em muitas outras [...]

Good cop, bad cop

Deixando os posts desagradáveis para o Danilo, ficando com os agradáveis para mim, assim quem sabe vocês gostam mais de mim do que dele!

Mas venho só atiçar a curiosidade mesmo. Em breve, teremos uma surpresa… quer dizer, terei uma surpresa para todos vocês, porque nem o Danilo sabe ainda!

Fiquem ligados, acho que vão [...]

O cliente quer reter impostos

Esta parece ser a semana de escrever postagens desagradáveis.  Vamos ver se a semana entrante é melhor. Escreve a Leila (em itálico, meus comentários em redondo):

Olá. Sou uma tradutora autônoma, faço traduções como bico.

Não, não é. Tradutor autônomo é aquele registrado como tal na prefeitura e no INSS e você mesmo diz, mais abaixo, que [...]

Mirim! E quem nunca foi?

Descobri o blog hoje, e estou adorando! Eu não sou tradutora profissional, mas acabei entrando nesta canoa – que talvez seja furada – por acidente. Morei quase metade da minha vida nos EUA, fiz faculdade lá, e me mudei de volta pra cá no início de 2010. Minha cunhada, advogada, me recomendou pra um cliente [...]

Hoje, acordei azedo

De uma mensagem recebida:

tenho 21 anos e sou autodidata na lingua inglesa. Estudo a 8 anos o idioma e estou muito interessado em obter informações a respeito do universo da tradução e ingressar nesta área. Gostaria de saber se vocês podem me dar alguma referência com relação à profissão; onde posso me informar melhor, como [...]