Aperitivo do que caiu no concurso para TPIC no PR

Vai aqui o que sei de primeira mão a respeito do concurso realizado na manhã de hoje. Não estranhe se tiver impressão que o post está aumentando aos poucos. Está! Estou incluindo novas informações à medida que recebo.

Tanto na tradução de inglês quanto de francês caiu uma procuração. Alguém informou no FB ao sempre-alerta-e-pronto-a-apoiar-a-todos Rodrigo [...]

Fiz meleca. E agora?

Tradutor não é máquina, e erra como todo mundo. Também na tradução, mas pode ser alguma coisa menos óbvia, no que eu chamo de bastidores da tradução. Nos bastidores está tudo aquilo relacionado ao nosso serviço e que não é traduzir: relacionamento com cliente, cuidados de segurança, organização, faturamento, etc.

E o que fazer quando se [...]

Como arrumar clientes?

Uma das consequências de trabalhar com o Danilo é escrever para ajudar pessoas menos experientes que eu. Às vezes, até mais experientes, por causa do conhecimento que “roubei” dele. E não é muito segredo que a pergunta que mais me tira do sério é aquela sobre como conseguir clientes.

Primeiro, porque realmente acho muita folga, desculpem. [...]

O original era ruim, a tradução…

Cabe ao tradutor o dever de retocar um original mal escrito? Essa é uma pergunta frequente, para a qual não há uma resposta decente.

Teoricamente, não. Nossa obrigação é traduzir. Se o autor escreve mal, o problema não é nosso. Na prática, a teoria é outra e a resposta só pode ser um firme e sonoro [...]

Tradutor × estrada

Volta e meia recebemos o contato de algum pobre tradutor que, coitado, mora lá em Xiririquinha de Trás da Serra e que, portanto, não tem como ter clientes, porque está fora do eixo Rio-São Paulo. A resposta padrão do Danilo, e que eu adotei, é dizer que tradutor mora na internet. Nem o Danilo nem [...]

Por que gosto de ser intérprete?

Desde que o Danilo falou dos motivos para gostar de ser tradutor no 30 de setembro, penso em falar também da interpretação. Nem calha tão mal postar hoje, Dia do Professor, (aliás, parabéns!) porque muito do que traduzimos pode ser classificado como “aula” ou coisa parecida.

Falo da interpretação simultânea, que é o que faço. Na [...]

Erros, erros, erros!

Sexta-feira passada, recebemos este comentário:

Loredana Antico
7 de outubro de 2011 às 7:43 · Edit | Delete | Spam
“Meu filho, 40 minutos depois de sair de casa, ainda estava no trânsito, há menos de cinco quilômetros do ponto de partida. Eu, estou aqui todo faceiro e pimpão.”
http://www.facebook.com/topic.php?uid=169331916460566&topic=88
Correção: A MENOS DE

… que remete a um erro de [...]

Tenho quem faça por menos

Possível diálogo com possível cliente:

Você: Meu preço é dez.

Cliente: Tenho quem faça por seis.

Como você responderia?

a) Fechamos a oito? Cada um cede um pouco e ganhamos os dois?

b) Deve ser um grande tradutor, se cobra só seis.

c) Cada um sabe quanto vale seu serviço.

d) Quando você tiver decidido, me avise, por favor.

e) E eu tenho [...]

Conferência do Proz

Em novembro, estaremos o Danilo e eu deitando falação sobre técnicas de tradução no Rio de Janeiro, na conferência do Proz. Uma coisa desagradável, sabe, Rio de Janeiro em novembro, às vésperas do feriado da República, com sol, calor e aquelas paisagens horrorosas que a gente tem por lá.

Agora, falando sério: se eu fosse você, [...]