Quem participa das listas do Wordfast e do memoQ certamente já leu as dicas sempre excelentes do Dominique Pivard, tradutor de finlandês e ás das CAT tools. Já há algum tempo, ele mantém um canal imperdível no Youtube, com vídeos de dicas e macetes sobre os softwares.
Ontem ele postou um sobre os preços das principais [...]
O Estado de S. Paulo publicou esta matéria sobre nossa profissão. Quando a gente lê essas coisas, sempre fica achando que havia muito mais a dizer, mas jornalista tem que resumir mesmo, faz parte da vida.
Dois aspectos muito positivos: tudo o que é atribuído a mim, eu disse; não teve aquela velha choradeira do “é [...]
Escreve a Marcela Medeiros, em um comentário à postagem anterior:
Sugestão de postagem para o blogue:
Por que alguns tradutores são tão lentos?
- estão envolvidos com mais de um projeto ao mesmo tempo e se dedicam mais aos que pagam mais
- têm dificuldades com o teclado do computador, especialmente porque nunca fizeram curso de digitação ou trabalharam [...]
No Facebook apareceu uma discussão muito interessante, sobre esta matéria publicada no jornal “O Globo”. Não li a tradução, nem tampouco o original, por isso, fico calado sobre o assunto. Mas me deu vontade de contar e analisar uma história acontecida comigo.
Estava eu posto em sossego, lendo um livrinho, quando topo com uma referência a [...]
Ler a história de terror do Danilo abaixo é pré-requisito para a leitura deste post. Foi o gancho que me faltava.
Estive em Buenos Aires em início de janeiro para a 35ª Assembléia da AIIC, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência. A assembléia, realizada uma vez a cada três anos, veio pela primeira vez para [...]
Nosso colega Paulo Bié, de Brasília, conta uma história de terror.
O Ministério da Educação precisava de umas tantas traduções e promoveu um leilão às avessas, oficialmente denominado “Pregão 12012”. O lote é de 14.000 laudas de 1000 caracteres sem espaço.
O vencedor se propôs a fazer o serviço por R$ 87.000,00, ou seja, R$ 6,12 por [...]
Pergunta a Natália:
No início de dezembro do ano passado, fechei contrato de prestação de serviço com uma agência de tradução através de um “processo seletivo para estudantes”. Tradução, revisão e dupla-versão. Não vi desvantagem alguma porque no momento estou mais interessada na experiência do que retorno financeiro. Enviei documentação por correio, recebi por e-mail, tudo [...]
A tradução recebida da revisão parece um mar vermelho, de tanta correção, e o tradutor fica vermelho de vergonha, principalmente se for principiante, e se pergunta “será que eu sirvo para tradutor?” Também é possível que fique vermelho, de raiva, principalmente se for veterano e se pergunta “quem esse revisorzinho pensa que é?”
Deixa dizer que [...]
Nasci em 29 de dezembro de 1942. Entrei na escola em fevereiro de 1950. Naquela época, entrava-se na escola aos seis ou sete anos. Para surpresa de Dona Maria Auxiliadora Rocha, minha professora de primeiro ano, sabia ler e me recusei a usar a cartilha. Tinha aprendido a ler em casa, com auxílio de minha [...]
Conforme prometido, lá vai o segundo episódio do ataque do monstro Gudenaf ao planeta das traduções juramentadas. Para ser mais exata, digamos que, desta vez, um super-herói de um consulado entrou em ação no último instante e evitou uma catástrofe.
Chega o cliente com uma pilha de documentos para um processo de imigração. Segundo nossa secretária [...]