Review your revisions or revise your reviews

Como você traduz review e revise? São palavras cognatas entre si e também cognatas com as palavras rever e revisar, tudo isso vindo lá do latim, trilhando caminhos estranhos e sinuosos. Mas hoje não posso falar nisso. Quero falar exclusivamente de como se traduz isso, porque estou cansado de ver ambas as palavras automaticamente traduzidas por revisar, o que às [...]

Relembrando o inesquecível

Agora, diga você que me está lendo: o que você faria se recebesse pelo correio uma capa negra, daquelas que fazem parte do traje acadêmico das universidades portuguesas? Se junto com a capa viesse uma carta manuscrita, assinada por todos os membros da Comissão Organizadora das Jornadas de Línguas Aplicadas da Universidade do Minho, em [...]

Revista Belas Infiéis

Acabo de receber, de nossa colega Patrícia Costa, a mensagem abaixo, que divulgo com prazer:

Por favor, divulguem a revista dos estudantes de mestrado em Estudos da Tradução (UnB)

A Revista Belas Infiéis, periódico acadêmico eletrônico dos Alunos de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília [...]

Oficina de Técnicas de Tradução Inglês-Português

Imagine a situação: oito pessoas, no máximo, todos tradutores. Alguns mais experientes, outros menos. Quem é de fumar, fuma; quem é de não fumar, não fuma e não precisa cheirar o cigarro dos outros. Afinal de contas, cada um está em sua própria casa, em frente ao seu computador. Na tela, vão aparecendo frases em [...]

Por que alguns tradutores são tão lentos?

Prometi que ia dar uma resposta à Marcela Medeiros na terça-feira, depois de vocês comentarem. A Marcela perguntou por que certos tradutores eram tão lentos e propôs algumas possíveis causas para a pretensa lentidão. Vou analisar cada um dos itens expostos pela Marcela, embora não na ordem em que ela os apresenta, partindo do princípio de [...]

Preços de CAT tools

Quem participa das listas do Wordfast e do memoQ certamente já leu as dicas sempre excelentes do Dominique Pivard, tradutor de finlandês e ás das CAT tools. Já há algum tempo, ele mantém um canal imperdível no Youtube, com vídeos de dicas e macetes sobre os softwares.

Ontem ele postou um sobre os preços das principais [...]

Nós no Estadão

O Estado de S. Paulo publicou esta matéria sobre nossa profissão. Quando a gente lê essas coisas, sempre fica achando que havia muito mais a dizer, mas jornalista tem que resumir mesmo, faz parte da vida.

Dois aspectos muito positivos: tudo o que é atribuído a mim, eu disse; não teve aquela velha choradeira do “é [...]

Por que somos tão lentos?

Escreve a Marcela Medeiros, em um comentário à postagem anterior:

Sugestão de postagem para o blogue:
Por que alguns tradutores são tão lentos?
- estão envolvidos com mais de um projeto ao mesmo tempo e se dedicam mais aos que pagam mais
- têm dificuldades com o teclado do computador, especialmente porque nunca fizeram curso de digitação ou trabalharam [...]

Whodunit?

No Facebook apareceu uma discussão muito interessante, sobre esta matéria publicada no jornal “O Globo”. Não li a tradução, nem tampouco o original, por isso, fico calado sobre o assunto. Mas me deu vontade de contar e analisar uma história acontecida comigo.

Estava eu posto em sossego, lendo um livrinho, quando topo com uma referência a [...]

As mulheres que calculavam

Ler a história de terror do Danilo abaixo é pré-requisito para a leitura deste post. Foi o gancho que me faltava.

Estive em Buenos Aires em início de janeiro para a 35ª Assembléia da AIIC, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência. A assembléia, realizada uma vez a cada três anos, veio pela primeira vez para [...]