Cada língua tem suas convenções ortográficas e tipográficas — mas muitos de nós nos esforçamos tanto para aprender as convenções de nossa segunda língua que acabamos aplicando as mesmas convenções ao português. Então, os tradutores de inglês escrevem português com convenções inglesas e os tradutores de francês escrevem português respeitando as francesas. A troca de mensagens pode ficar muito gozada:

— Eu gosto muito de ler em Alemão, principalmente aos Domingos, quando estou de folga. Em Agosto, li dois livros em Alemão.

— Você gosta de ler em alemão ? Que coisa estranha ! Eu estudei alemão na escola e até consigo ler. Mas não vou estragar meu domingo com essas coisas. Quando não estou lendo francês nem português, prefiro ler em espanhol. Em agosto, li ” Cien años de soledad “.  Imagine que nunca tinha lido ! Essa história de ler alemão não é comigo.

Sempre é bom lembrar que nomes de línguas, dias da semana e meses vão em minúscula em português e que não se usa espaço antes de pontuação de tipo algum e também que as aspas vão grudadinhas no texto aspado.

Quer dizer, português é português, inglês é inglês e francês é francês! “Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa” e, por hoje, é só!